🇱🇰 ශ්‍රී ලංකා තානාපති කාර්යාලයේ උපත් ලියාපදිංචිය

スリランカ大使館への出生登録

Birth registration at the Sri Lankan Embassy

ශ්‍රී ලංකා තානාපති කාර්යාලයේ උපත් ලියාපදිංචිය

このページのシンハラ語は機械翻訳にて作成しています。日本語・英語と齟齬がある場合は日本語・英語が優先します。

The Sinhala text on this page has been generated using machine translation. If there are any discrepancies between the Sinhala version and the Japanese or English versions, the Japanese and English texts shall take precedence.

මෙම පිටුවේ ඇති සිංහල පෙළ යන්ත්‍ර අනුවාදනයෙන් සෑදූ එකකි. සිංහල අනුවාදය සහ ජපන් හෝ ඉංග්‍රීසි අනුවාදයන් අතර වෙනසක් ඇති නම්, ජපන් සහ ඉංග්‍රීසි පෙළ ප්‍රමුඛතාව ලබා ගනු ඇත.

スリランカ大使館向けの出生登録用の翻訳依頼は非常に多くいただきます。スリランカ大使館のウェブサイトによると、下記書類が必要です。(念のため、最新の情報をご確認ください。)赤字部分が公認翻訳者による翻訳が求められる書類です。

役所が発行した出生届記載事項証明書の原本、コピー2通

公認の翻訳者及び翻訳会社によって英訳された上記各文書、コピー2通

下記のご両親の書類:

ご両親2人のパスポート原本、それぞれのデータページのコピー 各2枚

「所見/変更」がある場合、それぞれの「所見/変更」ページのコピー 各2枚

ご両親2人の住民カードのコピー 各2枚

ご両親の結婚証明書原本、コピー 2枚(公認の英語翻訳をした書類のみでは受付できません。原本をお持ちください。)
日本語表記の結婚証明書は、公認翻訳者による英訳文書の原本、コピー2枚をご準備ください。 日本語以外の言語表記の場合、在日関係大使館での認証が必要です。

ご両親の出生証明書原本、コピー 2枚(公認の英語翻訳をした書類のみでは受付できません。原本をお持ちください。)

ご両親のどちらかが日本人の場合、出生証明書の代わりに戸籍謄本の原本とそのコピー2枚をご提出いただく必要がございます。外国人の場合、在日の関係大使館が認証した出生証明書が必要です。なお、公認翻訳者が英訳した文書及びそのコピー2枚をご用意ください。

日本のご住所を記入した返信用封筒 2枚

これをまとめますと、

  • 出生届・出生証明書(出生届記載事項証明 (Shusshotodoke Kisaijiko Shomei))
  • 両親の婚姻届受理証明書(Konintodoke Jurishomeisho)
  • 片方の親が日本人の場合、戸籍謄本 (Koseki Tohon, Family Register)

上記書類の公認翻訳者による英訳が求められています。

注意:「出生届・出生証明書」は一度役所に提出して、そのあとに、市長などの印鑑が押されているものを発行してもらうこと。市長印が無いものは大使館で断られる場合もあり、弊社ではお受けできません。

ホッチキスを外すと無効になる場合がありますのでご注意ください。

We receive a large number of translation requests for birth registration documents required by the Sri Lankan Embassy. According to the Sri Lankan Embassy’s website, the following documents are required (please make sure to check the latest information). The items shown in red are the documents that must be translated by a certified translator.

Certificate of Birth Report “Shusshou Todoke Kisai Jiko Shomeisho” issued by the Japanese city office that registered your child’s birth and 02 photocopies.
The above Japanese Certificate of Birth Report “Shusshou Todoke Kisai Jiko Shomeisho” should be translated into English by an authorized translator and 02 photocopies of the translation.
Following documents of the parents:
Passports and 02 photocopies each of the data page of the passports.
02 photocopies each of the ‘observations /alterations’ page of the passport if there are any observations/alterations.
02 photocopies each of the Resident Cards.
Original marriage certificate of the parents and 02 photocopies (certified English translations will not be accepted).
If the original marriage Certificate is in Japanese it should be translated into English by an authorized translator and 02 photocopies of the translation. If the marriage certificate is issued in a language other than Japanese, it should be certified by the relevant Embassy in Japan.
Original birth certificates of the parents and 02 photocopies. (certified English translations will not be accepted)

If one of the parents is Japanese, in lieu of his/her birth certificate, the original family registration issued by the City Office should be submitted together with 02 photocopies. If a foreigner, the birth certificate should be certified by the relevant Embassy in Japan. The English translation of the above document should be done by an authorized translator and submitted with 02 photocopies of the translation.
Two envelopes with your address in Japan written.

In summary, the following documents require English translation by a certified translator.

  • Shusshotodoke Kisaijiko Shomei (Certificate of Matters Stated in the Birth Notice, Birth Notice / Birth Certificate)

  • Jurishomeisho for the parents’ marriage notice (Certificate of Acceptance of Marriage Notice)

  • If one of the parents is Japanese, Koseki Tohon (Family Register)

Note: The “Birth Notice / Birth Certificate” must first be submitted to the municipal office, after which a certified copy bearing the mayor’s seal will be issued. Documents without the mayor’s seal may be rejected by the embassy, and therefore our company cannot accept them.

Please note that removing the staples may invalidate the document.

ශ්‍රී ලංකා තානාපති කාර්යාලයට අවශ්‍ය උපත් ලියාපදිංචි ලේඛන සඳහා අප වෙත බොහෝ පරිවර්තන ඉල්ලීම් ලැබෙයි. ශ්‍රී ලංකා තානාපති කාර්යාලයේ වෙබ් අඩවිය අනුව, පහත ලේඛන අවශ්‍ය වේ (නවතම තොරතුරු සනාථ කරගන්න). රතු වර්ණයෙන් සලකුණු කර ඇති අයිතමයන් සඳහා බලයලත් පරිවර්තකයෙකු විසින් සිදු කළ පරිවර්තන අවශ්‍ය වේ.

දරුවා උපත ලද ආරෝග්යශාලාවෙන් නිකුත්කරන ලද ජපාන උප්පැන්න සහතිකයේ (නාගරික කාර්යාලයෙන් සහතික කරන ලද) මුල් පිටපත සහ එහි ඡායා පිටපත් 2ක්
ඉහත ජපන් උප්පැන්න සහතිකයේ බලයලත් භාෂා පරිවර්තයෙකු විසින් කරන ලද ඉංග්රීසි පරිවර්තනය සහ එහි ඡායා පිටපත් 2ක්.
දෙමව්පියන්ගේ ගමන් බලපත්‍ර දෙක හා ඒවායේ දත්ත පිටු දෙකෙහි ඡායා පිටපත් 2 බැගින්
එම ගමන් බලපත්‍ර දෙකෙහි “වෙනස් කිරීම් හා නිරීක්ෂණ පිටුවල” ඡායා පිටපත් 2 බැගින්
මව්පියන්ගේ රැඳී සිටීමේ අවසර පත්රයෙහි (Resident Cared) පිටපත් 2 බැගින්
දෙමව්පියන්ගේ විවාහ සහතිකයේ මුල් පිටපත හා එහි ඡායා පිටපත් 2ක් (සහතික කරන ලද ඉංග්රීසි පරිවර්තන පිළිගනු නොලැබේ.).
විවාහ සහතිකය විදේශ භාෂාවකින් නිකුත් කර ඇත්නම් එම සහතිකයේ බලයලත් පරිවර්තකයෙකු විසින් සිදු කළ ඉංග්රීසි පරිවර්තනයක් ද ඉදිරිපත් කළ යුතුය. (ජපන් හැර වෙනත් භාෂාවකින් නිකුත් කරන ලද විවාහ සහතික අදාළ තානාපති කාර්යාලයෙන් සහතික කර ඉදිරිපත් කළ යුතුය.)
දෙමව්පියන්ගේ උප්පැන්න සහතිකවල මුල් පිටපත හා එහි ඡායා පිටපත් 2ක් (සහතික කරන ලද ඉංග්රීසි පරිවර්තන පිළිගනු නොලැබේ.)
දෙමව්පියන් දෙදෙනාගෙන් අයෙකු ජපන් ජාතිකයෙකු නම් ඔහුගේ/ඇයගේ උප්පැන්න සහතිකය වෙනුවට අදාළ නාගරික කාර්යාලය විසින් නිකුත් කරන ලද පවුල් ලියාපදිංචි කිරිමේ ලේඛනයේ (Family Register) මුල් පිටපත හා ඡායා පිටපත් 2ක් ( වෙනත් විදේශීය ජාතිකයෙකු නම් උප්පැන්න සහතිකය අදාළ තානාපති කාර්යාලයෙන් සහතික කර ඉදිරිපත් කළ යුතුය.) හා ඉහත ලේඛනයේ බලයලත් පරිවර්තකයෙකු විසින් කළ ඉංග්රීසි පරිවර්තනය හා එහි ඡායා පිටපත් 2ක්.

සාරාංශයෙන්, පහත ලේඛන සඳහා බලයලත් පරිවර්තකයෙකු විසින් ඉංග්රීසි පරිවර්තනය අවශ්‍ය වේ.

  • Shusshotodoke Kisaijiko Shomei [Birth certificate / Birth notice]
    (උප්පැන්න ප්‍රකාශ පත්‍රයේ සඳහන් කර ඇති තොරතුරු සනාථ කිරීමේ සහතිකය / උපත් ප්‍රකාශ පත්‍රය / උපත් ලියාපදිංචි පත්‍රය)

  • Konintodoke Jurishomeisho [Certificate of acceptance]
    (දෙමව්පියන්ගේ විවාහ ලියාපදිංචි ප්‍රකාශය ලැබුණු බවට සහතිකය)

  • Konintodoke Jurishomeisho [Certificate of acceptance]  (မိဘများ၏ အိမ်ထောင်ပြုကြေညာစာ လက်ခံကြောင်းအတည်ပြုလွှာ)

  • දෙමාපියන් දෙදෙනා ගෙන් අයෙක් ජපන් ජාතිකයෙකු නම් — කොසේකි තොහොන් (Koseki Tohon, Family Register)

සටහන:
“Birth Notice / Birth Certificate” (උප්පැන්න දැන්වීමේ පත්‍රය / උපත් සහතිකය) පළමුව නාගරික කාර්යාලයට ඉදිරිපත් කළ යුතු අතර, එයට පසුව නගරාධිපතිගේ මුද්‍රාව සහිත සහතිකිත පිටපතක් නිකුත් කරනු ලැබේ.
නගරාධිපතිගේ මුද්‍රාව නොමැති ලේඛන තානාපති කාර්යාලය විසින් ප්‍රතික්ෂේප කළ හැකි බැවින්, අපගේ සමාගමට එවැනි ලේඛන පිළිගත නොහැක.

කරුණාකර සලකන්න:
ස්ටේපල් (Staples) ඉවත් කිරීමෙන් ලේඛනය අවලංගු විය හැක.

下記は翻訳のサンプルです。*発行自治体により様式が変わる場合があります

Below is a sample translation. The format may vary depending on the issuing municipality.

පහත දක්වා ඇත්තේ පරිවර්තන නියැදියකි. නිකුත් කරන නගර සභාව අනුව ආකෘතිය වෙනස් විය හැක.

書類の翻訳依頼は下のフォームからお願いします。 

Please submit your translation request using the form below.

භාෂා පරිවර්තනය අවශ්‍ය ලේඛන පහත පෝරමය හරහා ඉදිරිපත් කරන්න.

上部へスクロール