🇲🇲 မြန်မာသံရုံးသို့ မွေးဖွားမှတ်ပုံတင်တင်သွင်းခြင်း

ミャンマー大使館への出生登録

Birth registration to Myanmar embassy

မြန်မာသံရုံးသို့ မွေးဖွားမှတ်ပုံတင်တင်သွင်းခြင်း

  • このページのビルマ語は機械翻訳にて作成しています。日本語・英語と齟齬がある場合は日本語・英語が優先します。
  • Burmese sentences on this page have been created using machine translation.
    If there are any discrepancies between the Burmese version and the Japanese or English versions, the Japanese and English texts shall take precedence.
  • ဤစာမျက်နှာရှိ မြန်မာဘာသာစာကြောင်းများသည် စက်မှတ်ပုံပြန်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားပါသည်။ မြန်မာဘာသာနှင့် ဂျပန် သို့မဟုတ် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစာသားများအကြား မညီညွတ်မှုများရှိပါက ဂျပန်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစာသားများကို ဦးစားပေးအသုံးပြုပါသည်။

ミャンマー大使館向けの出生登録用の翻訳依頼は非常に多くいただきます。

  • 出生届・出生証明書(出生届記載事項証明 (Shusshotodoke Kisaijiko Shomei))
  • 出生届受理証明書(Shusshotodoke Jurishomeisho)
  • 両親の婚姻届受理証明書(Konintodoke Jurishomeisho)

このセットでよくご依頼があります。

出生登録の申請用紙はミャンマー大使館のウェブサイトにて入手できます。

注意:「出生届・出生証明書」は一度役所に提出して、そのあとに、市長などの印鑑が押されているものを発行してもらうこと。市長印が無いものは大使館で断られる場合もあり、弊社ではお受けできません。

ホッチキスを外すと無効になる場合がありますのでご注意ください。

We receive a large number of requests for translations related to birth registration for the Myanmar Embassy. Most commonly, clients request a set consisting of the following documents:

  • Shusshotodoke Kisaijiko Shomei (Certificate of Matters Stated in the Birth Notice, Birth Notice / Birth Certificate)

  • Jurishomeisho for birth notice (Certificate of Acceptance of Birth Notice)

  • Jurishomeisho for the parents’ marriage notice (Certificate of Acceptance of Marriage Notice)

The application form for birth registration can be obtained from the website of the Myanmar Embassy.

Note: The “Birth Notice / Birth Certificate” must first be submitted to the municipal office, after which a certified copy bearing the mayor’s seal will be issued. Documents without the mayor’s seal may be rejected by the embassy, and therefore our company cannot accept them.

Please note that removing the staples may invalidate the document.

မြန်မာသံရုံးသို့ မွေးဖွားမှတ်ပုံတင်ဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်ဆိုမှုများကို ကျွန်ုပ်တို့သည် အလွန်များစွာ လက်ခံရရှိလျက်ရှိပါသည်။ အများအားဖြင့် ဖောက်သည်များသည် အောက်ပါစာရွက်စာတမ်းများပါဝင်သည့် စုံစမ်းသတ်မှတ်ချက်အစုကို တောင်းဆိုလေ့ရှိကြပါသည်။

  • Shusshotodoke Kisaijiko Shomei [Birth certificate/ Birth notice] (မွေးဖွားကြေညာစာတွင် ဖော်ပြထားသည့် အချက်အလက်များအတည်ပြုလွှာ / မွေးဖွားကြေညာစာ / မွေးဖွားမှတ်ပုံတင်လွှာ)

  • Shusshotodoke Jurishomeisho [Certificate of acceptance] (မွေးဖွားကြေညာစာ လက်ခံကြောင်းအတည်ပြုလွှာ)

  • Konintodoke Jurishomeisho [Certificate of acceptance]  (မိဘများ၏ အိမ်ထောင်ပြုကြေညာစာ လက်ခံကြောင်းအတည်ပြုလွှာ)

မွေးစာရင်းသွင်းရန် လျှောက်လွှာဖောင်ကို မြန်မာသံရုံး၏ ဝက်ဘ်ဆိုဒ်တွင် ရယူနိုင်ပါတယ်။

မှတ်ချက်။ “Shusshotodoke / Shussho Shomeisho” ကို ပထမဦးစွာ မြို့နယ်ရုံးသို့ တင်သွင်းရပြီး၊ ထို့နောက် မြို့တော်ဝန်၏ တံဆိပ်ပါသော အတည်ပြုမိတ္တူကို ထုတ်ပေးပါသည်။

မြို့တော်ဝန်၏ တံဆိပ်မပါသော စာရွက်စာတမ်းများကို သံရုံးမှ ငြင်းပယ်နိုင်သဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကုမ္ပဏီက လက်ခံမရနိုင်ပါ။

staple ကို ဖြုတ်လိုက်ပါက စာရွက်စာတမ်းအကျုံးမဝင်တော့နိုင်သောကြောင့် သတိပြုပါ။

下記は翻訳のサンプルです。*発行自治体により様式が変わる場合があります

Below is a sample translation. The format may vary depending on the issuing municipality.

အောက်တွင် ဘာသာပြန်နမူနာကို ဖော်ပြထားသည်။ ထုတ်ပေးသည့် မြို့နယ်အာဏာပိုင်အလိုက် ဖောင်ပုံစံမှာ ကွဲပြားနိုင်ပါတယ်။

書類の翻訳依頼は下のフォームからお願いします。 

Please submit your translation request using the form below.

ဘာသာပြန်လိုအပ်သည့် စာရွက်စာတမ်းများကို အောက်ပါ ဖောင်မှ တင်သွင်းပေးပါရန် တောင်းဆိုအပ်ပါသည်။

 

上部へスクロール