改製原戸籍の認定翻訳者による英訳料金は記載されている人数により異なります。
改製原戸籍
改製原戸籍(かいせいげんこせき・かいせいはらこせき)とは縦書きの古い戸籍のことです。詳しくはこちらの説明をご確認ください。カナダの結婚届用によくご依頼があります。
料金
記載人数 | 金額 |
1名 | 4,000円 |
2名 | 4,500円 |
3名 | 5,000円 |
以降一人につき+500円 |
改正原戸籍の英訳見本
改正原戸籍は縦書きでA4ヨコの用紙となります(愛知県小牧市役所のホームページでサンプルが確認いただけます)が、弊社では横書き、A4タテのレイアウトで翻訳いたします。
「改製原戸籍」は「かいせいげんこせき」と読むのが正式ですが、「現在戸籍」という意味の「げんこせき」と紛らわしいため、「かいせいはらこせき」とも読まれます。役所の方ですと、通常「はらこせき」の名前で呼ばれます。
改製原戸籍には、すでに役所でも読み方の記録が残っていない古い地名が記載されている場合があるため、そのような地名は読み方がわかればご依頼の際にご連絡ください。
カナダの永住権申請
改製原戸籍はカナダの永住権申請用の書類として、戸籍謄本・出生証明書・婚姻届受理証明書・運転免許証等と一緒にご依頼いただきます。ただし、この場合、公証役場での公証が通常要求されますので、あらかじめ公証について提出先にご確認ください。(条件や申請の種類によって変わる場合があります)公証取得の代行については、こちらもご確認ください。
認定翻訳証明書
無料で添付される翻訳証明書について説明します。日本で唯一の認定翻訳者&行政書士の翻訳証明書です。
・よくご依頼のあるイギリス・オーストラリア・スリランカに対応した翻訳証明書になっています。(他の国にももちろん通用いたします)
・弁護士、司法書士、行政書士等ほかの士業の方からもご依頼をよくいただきます。もし弊社の翻訳証明書が不要であれば、事務所名等の記載を外したPDFデータのみの納品も可能です。お気軽にご相談ください。
①さくら翻訳・国際法務事務所のロゴが入ります。事務所の訳語「Firm」はlaw firmなど弁護士事務所など法律系の事務所によく使われます。この部分に事務所情報の記載があることがオーストラリア向けの文書には要求されます。
②行政書士の訳語として「solicitor(イギリスの事務弁護士)」を使用し、「immigration lawyer(アメリカの移民弁護士)としても知られる」と説明しています。
③「true and accurate translation」の文言はイギリス向けの翻訳で要求されます。
④行政書士印:行政書士法で行政書士が作成した文書には行政書士として登録した印鑑を押さなければなりません。
⑤英文スタンプ:事務所名が入った英文のスタンプが押されます。翻訳した文書と割印も押されます。
⑥翻訳認定機関名・登録番号と、政治・経済・社会分野の認定英日翻訳者、金融・経済・法務の認定日英・英日翻訳者であることが記載されています。
⑦日本翻訳連盟の会員であることがスリランカ大使館向けの翻訳で要求されます。
⑧翻訳者の住所・経験・資格などの記載がオーストラリア向けの翻訳で要求されます。